他不懂日文,
但我卻想用日文寫下我對他的想法和想說的話,
不過他看不懂,
那我文字的意義何在?

用中文可以表達,
但我就是難以啟齒...用日文才說得出來,
就像「喜歡你」這三個字一樣,
我喜歡用「大好き。」來表達。

或許這就是日文系學生的龜毛之處吧?!

去拜訪人家或進辦公室,
習慣說聲:「邪魔します。」或「失礼します。」打擾了!
有時吃飯前,
喜歡說聲:「いただきます。」我要開動了!
別人身體微恙不舒服、或生病了,
習慣說:「お大事に。」祝早日康復!
早上打招呼,
喜歡用「おはよう。」
討論完事情或做完公事後,
習慣向夥伴稍微鞠個躬,說聲:「お疲れ様でした。」辛苦了!
有事要先走、或比對方先走,
也習慣說:「先に失礼します。」我先走了!
感覺對方很辛苦,
會對他說:「大変ですね。」
覺得很可惜,
也習慣說:「残念ですね。」

日本人注重禮儀,讀日文系四年了,
多少會受到影響!
習慣這樣用了,也或者我覺得用日文比較能表達那種意境吧。
這就是做人的基本禮貌!
對我這個日文系的學生而言,
這是我對自己的要求。
不是對別人的要求。只是希望對方能了解我的心意 :)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 waruneco 的頭像
    waruneco

    Torso

    waruneco 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()